Statuts du cycle de traduction

Chaque objet du Cycle de traduction se déplace conformément à un processus, marqué par l’évolution de son statut. Certains changements de statut sont automatiques et d’autres sont manuels, réalisés lorsque vous déterminez que c’est pertinent.

Les Manifestes de traduction et Manifestes linguistiques suivent une séquence de statuts et les objets de contenu individuels en traduction en suivent une autre. Ces statuts interagissent pour vous fournir une vision complète de la progression de votre projet.

Pour les objets de contenu, certains statuts sont réels et d’autres sont virtuels. Les statuts réels sont listés dans la configuration du système et peuvent être renommés, bien qu’il convienne d’utiliser cette option avec précautions. Les statuts virtuels ne sont pas listés dans la configuration du système. Ils sont gérés dans le code de CCMS Web. De nombreuses opérations internes reposent sur les noms de ces statuts et ils ne peuvent être ni renommés ni reconfigurés.

Vous pouvez déplacer manuellement les objets entre les statuts réels, mais vous ne pouvez pas les déplacer manuellement vers un statut virtuel ou entre deux statuts virtuels.

Remarque : Vos noms de statut peuvent varier, car votre administrateur de système peut modifier le nom de chaque statut réel ou virtuel ou ajouter un autre statut qui s’aligne sur les exigences de votre entreprise.
Tableau 1. Statuts des manifestes linguistique et de traduction

Nom du statut

Description

Traduction:nouveau

Indique que le manifeste vient d’être créé dans le Cycle de traduction et qu’aucun kit de localisation n’a été généré.

Traduction:en cours

Pour un Manifeste linguistique, indique qu’un kit de localisation a été généré. Ce changement est automatique.

Pour un Manifeste de traduction, indique en général que les kits de localisation ont été générés pour certaines langues ou toutes. Ce changement est manuel.

Traduction:terminé

Indique que tout le travail de traduction est terminé. Ce changement est manuel.

Traduction:annulé

Indique que vous avez choisi de ne pas continuer ou terminer le processus de localisation. Ce changement est manuel.

Tableau 2. Statuts des objets de contenu

Nom du statut

Description

Pas prêt

Statut virtuel. Indique que l’objet n’a pas atteint sont statut final et qu’il n’est donc pas encore prêt à être traduit. Les objets qui ont ce statut seront collectés par les Manifestes de traduction futurs une fois qu’ils auront atteint leur statut final. Ce statut s’applique uniquement lorsque vous utilisez la localisation incrémentale.

À traduire

Statut virtuel. Indique que l’objet est prêt à être traduit. Il sera inclus dans un kit de localisation.

Déjà géré

Statut virtuel. Indique que l’agence de traduction a déjà l’objet, qui a été inclus dans un kit de traduction antérieur, de sorte qu’il est inutile.

Remarque : Les raisons courantes pour inclure un contenu déjà géré dans le kit de traduction en cours, en utilisant la case à cocher « Inclure des objets déjà traités », sont d’obtenir une estimation de prix total ou de passer une demande de projet ultérieure devant une autre déjà envoyée pour traduction. La propriété d’un objet déjà traité est indiquée dans la colonne Géré par à côté de ce statut.
Ne pas traduire

Statut virtuel. Indique que l’agence de traduction ne doit pas traduire l’objet.

Remarque : Les candidats classiques à ce statut incluent la marque, les termes techniques universellement reconnus ou les images qui ne nécessitent aucune traduction.
En cours de traduction

Statut virtuel. Indique que l’objet est inclus dans le kit de localisation créé à partir de ce Manifeste linguistique. N’indique pas nécessairement que l’agence a reçu le contenu, car le système ne peut pas savoir ça.

Traduction:révision en cours

Statut réel. Indique que l’objet a été renvoyé par l’agence de traduction et importé dans CCMS Web.

Traduction:terminé

Statut réel. Indique que toutes les révisions sont terminées pour cet objet et que la traduction est finalisée.

Séquence de statuts pour les Manifestes linguistiques et de traduction

Les Manifestes de traduction et Manifestes linguistiques sont initialement créés sur Translation:new. Si vous souhaitez annuler le projet à ce stade, vous pouvez passer les manifestes sur Translation:cancelled. Sinon, ils conservent ce statut jusqu’à ce que vous génériez un kit de localisation.

À ce moment-là, les Manifestes linguistiques pour les langues pour lesquelles vous avez généré un kit passeront au statut Translation:in progress. Les Manifestes linguistiques pour les langues pour lesquelles vous n’avez pas généré de kit restent au statut Translation:new. Le Manifeste de traduction passe au statut Translation:in progress. Là encore, si vous souhaitez annuler le projet à ce stade, vous pouvez passer les manifestes sur Translation:cancelled.

Les Manifestes de traduction et les Manifestes linguistiques restent au statut Translation:in progress jusqu’à ce que vous les passiez au statut Translation:done ou Translation:cancelled. Ils ne passent pas automatiquement à ces statuts.

Une fois qu’un manifeste est sur Translation:done, vous ne pouvez pas le passer au statut Translation:cancelled, mais vous pouvez le passer à Translation:in progress.

Séquence des statuts pour les objets en cours de traduction

Lorsque vous créez un Manifeste linguistique, initialement, la plupart des ses objets sont probablement sur To be translated. Certains peuvent avoir d’autres statuts, comme Already managed ou Do not translate, comme décrit ci-dessus.

Les objets qui ont déjà été traduits vers cette langue et n’ont pas été édités depuis (c’est-à-dire qui sont toujours à la même révision de Rédaction) ont le statut Translation:done.

Lorsque vous générez le kit de localisation, les objets ayant le statut To be translated passent automatiquement à In translation.

Lorsqu’un objet traduit est importé, il passe automatiquement au statut Translation:in review. À ce stade, l’objet existe réellement dans CCMS Web et vous pouvez le modifier ou vous en servir pour générer une sortie comme vous le feriez avec n’importe quel autre objet.

Enfin, lorsque l’objet a été révisé et corrigé si nécessaire, et que vous estimez qu’il est terminé, vous pouvez le passer au statut Translation:done. Si vous découvrez, après avoir changé le statut de l’objet, qu’il nécessite plus de travail, vous pouvez le faire repasser au statut Translation:in review.