Révision et correction du contenu traduit

Si cela fait partie du processus de votre entreprise, vous pouvez réviser le contenu traduit pour vous assurer que les composants principaux sont présents et ont l’apparence souhaitée.

Il existe de nombreuses manières de réviser du contenu traduit, aussi bien dans CCMS Web qu’en dehors.
  1. Révision avant importation

    Un réviseur interne peut réviser le contenu une fois que vous l’avez reçu du LSP et avant que vous l’importiez dans CCMS Web. Certains réglages de l’environnement local sont nécessaires à cette approche, que Logiciel MadCap ne prend pas en charge et ne recommande pas. Cependant, si vous souhaitez que les traductions soient révisées en interne avant l’importation, c’est possible.

  2. Révision du contenu lui-même après importation
  3. Utilisation d’une Révision collaborative ou d’une Approbation

    Après l’importation, vous pouvez créer une Révision collaborative ou une Approbation pour le contenu traduit

    En plus de créer une Révision collaborative du Manifeste linguistique en cours, vous pouvez également créer une Révision collaborative avec surlignage par rapport aux Manifestes linguistiques précédents pour la même carte et la même langue, pour obtenir une vision plus claire des différences entre les traductions. Consultez Créer une comparaison avec surlignage Révision collaborative pour un Manifeste linguistique pour plus d’informations.

Une fois le contenu traduit importé et révisé, il peut être nécessaire de procéder à des corrections. Certaines corrections peuvent être aussi simple que corriger une faute de frappe ou supprimer des espaces supplémentaires. D’autres corrections peuvent être plus complexes.

Vous pouvez réaliser des corrections simples directement dans la rubrique traduite en la verrouillant (depuis le contexte du Manifeste de localisation) et en la modifiant, comme vous le feriez avec du contenu en Rédaction. (Les utilisateurs qui ont besoin de procéder à ces corrections doivent avoir le rôle Coordinateur de traduction ou un autre rôle susceptible de modifier du contenu dans Translation:in review.) Si l’erreur provient de quelque chose dans la rubrique Rédaction, assurez-vous de corriger cette rubrique également pour vous assurer que l’erreur ne continue pas de se produire dans les traductions futures.

Retraduire

Si l’erreur est plus complexe, il peut être nécessaire de retraduire le contenu complet. CCMS Desktop inclut une option Retraduire depuis la source qui permet de le faire facilement. CCMS Web ne possède pas encore cette option mais vous pouvez faire la même chose.

  1. Laissez tous les fichiers qui ont besoin de corrections sur Traduction:Révision en cours.
  2. Déplacez tous les fichiers sans erreurs sur Traduction:terminé pour éviter de les importer à nouveau sans nécessité.
  3. Indiquez au LSP les problèmes qui doivent être corrigés. Il peut réaliser les corrections dans sa copie des fichiers sources et vous envoyer les fichiers corrigés pour que vous les réimportiez. Ainsi, le LSP peut conserver la traduction préférée dans la mémoire de traduction pour améliorer les traductions futures.
  4. Réimportez les fichiers corrigés et révisez les à nouveau afin de vous assurer que les corrections ont été faites.