Vue du Manifeste de traduction
La Vue Manifeste de traduction vous permet de voir un instantané du contenu qui a été envoyé à traduire. Elle ne change pas au fil du projet.
La Vue Manifeste de traduction affiche la carte et ses dépendances telles qu’elles étaient au moment où le Manifeste de traduction a été créé. Elle pointe vers les révisions de tout les objets qui étaient actifs à ce moment-là.
Cette vue utilise la grille de données standard trovuée dans CCMS Web. Comme dans toutes les grilles de données, vous pouvez ajouter, supprimer, réorganiser, trier ou filtrer les colonnes de la grille. Vous pouvez créer une vue personnalisée et exporter le contenu de la grille de données.
Les Manifestes de traduction sont dans la même langue que leur carte source. Si la carte source est en anglais, la langue du Manifeste de traduction est également l’anglais.
Vous ne pouvez modifier que le titre et la description d’un Manifeste de traduction. Si vous avez besoin de procéder à d’autres modifications, par exemple ajouter ou supprimer une langue, vous devez créer un nouveau Manifeste de traduction. Voir Localiser une carte dans CCMS Web.
Pour travailler avec le contenu traduit réel dans un Manifeste de traduction, ouvrez le Manifeste linguistique associé pour cette langue. Voir Vue Manifeste linguistique.
Les Manifestes de traduction et les Manifestes linguistiques se ressemblent visuellement. Pour déterminer ce que vous êtes en train de regarder, consultez le champ Page dans la vue Manifeste de traduction. S’il est indiqué « Carte instantanée - Révision n » ou un équivalent (tout sauf un code de langue), vous regardez un Manifeste de traduction.
Le panneau latéral Détails affiche toujours des informations sur le Manifeste de traduction, même si un Manifeste linguistique est affiché.
La Vue Manifeste de traduction inclut les colonnes ci-après.
- Titre
-
Titre de l’objet au moment de l’instantané, par exemple
Tools
- Statut d’origine
-
Statut de l’objet au moment de l’instantané, par exemple
Authoring:done
- Type
-
Type d’objet, par exemple
task
- Révision d’origine
-
Numéro de révision de l’objet au moment de l’instantané, qui s’ajoute au nom de fichier, par exemple
2
- ID
-
Identifiant de l’objet, par exemple
abc0123456789012
- Nom du fichier
-
Nom de fichier de l’objet, suivi d’un point virgule et de son numéro de révision, par exemple
abc0123456789012.dita;2
- Chemin d'accès
-
Chemin d’accès de l’objet, par exemple
/content/authoring/abc0123456789012.dita
Vous pouvez également ajouter cette colonne :
- Localisation, état initial
-
Statut virtuel de l’objet correspondant dans la Traduction au moment de l’instantané initial, par exemple
To be translated
ouDo not translate