Vue Manifeste linguistique

La vue Manifeste linguistique vous permet de voir la progression du contenu traduit vers une langue spécifique. Cette vue a une mise à jour dynamique au fil de la progression du contenu dans le processus de traduction.

La vue Manifeste linguistique affiche la carte et ses dépendances en cours de traduction. Lorsque vous générez les kits de localisation et importez le contenu traduit, les statuts des objets changent pour prendre en compte cette progression.

Cette vue utilise la grille de données standard trovuée dans CCMS Web. Comme dans toutes les grilles de données, vous pouvez ajouter, supprimer, réorganiser, trier ou filtrer les colonnes de la grille. Vous pouvez créer une vue personnalisée et exporter le contenu de la grille de données.

Le statut de chaque objet indique où il se trouve dans le processus de traduction. Pour plus de détails sur les statuts possibles, consultez Statuts du cycle de traduction.

Les objets qui n’ont pas encore été reçus du LSP et importés apparaissent atténués, ce qui indiquent qu’ils sont uniquement des pointeurs virtuels. Une fois que vous importez ces traductions, le contenu existe réellement et vous pouvez interagir normalement avec lui.

La langue des Manifestes linguistiques est la même que la langue cible. Si la langue cible est le français, la langue du Manifeste linguistique est également le français. Si vous cherchez des Manifestes linguistiques, assurez-vous de sélectionner la bonne langue dans le panneau Recherche avancée.

Les Manifestes de traduction et les Manifestes linguistiques se ressemblent visuellement. Pour déterminer ce que vous êtes en train de regarder, consultez le champ Page dans la vue Manifeste de traduction. S’il contient un code de langue comme « fr-fr French », vous regardez un Manifeste linguistique.

Le panneau latéral Détails affiche toujours des informations sur le Manifeste de traduction, même si un Manifeste linguistique est affiché.

Figure: Vue Manifeste linguistique

La vue Manifeste linguistique inclut les colonnes ci-après.

Titre

Titre traduit de l’objet. Indique le titre source jusqu’à ce que l’objet soit importé.

Statut

Statut virtuel de l’objet, par exemple In translation

Titre d’origine

Titre initial de l’objet

Révision d’origine

Le numéro de révision d’origine de l’objet au moment où le manifeste de traduction a été créé, qui s’ajoute au nom du fichier, par exemple 2

Statut d’origine

Le statut d’origine de l’objet au moment où le Manifeste de traduction a été créé, par exemple Authoring:done

Géré par
Le nom du Manifeste linguistique qui « possède » la traduction de cet objet dans cette langue. Pour les détails, consultez Le manifeste de traduction et ses manifestes linguistiques
.
Type

Type d’objet, par exemple map

ID

Identifiant de l’objet, par exemple abc0123456789012

Nom du fichier

Nom de fichier de l’objet, suivi d’un point virgule et de son numéro de révision, par exemple abc0123456789012.dita;2

Chemin d'accès

Chemin d’accès de l’objet, par exemple /content/authoring/abc0123456789012.dita

Vous pouvez également ajouter cette colonne :

Localisation, état initial

Statut virtuel de l’objet correspondant dans la Traduction au moment de l’instantané initial, par exemple In translation ou Do not translate