Vue du Manifeste de traduction

Un manifeste de traduction présente plusieurs caractéristiques importantes qui le distinguent des manifestes linguistiques qui en découlent.

Tout d’abord, un manifeste de traduction reconnaît la langue source comme sa langue par défaut. Cela signifie que si le contenu est en anglais, la langue identifiée dans le manifeste de traduction est également l’anglais.

Ensuite, un manifeste de traduction tient compte de la complexité de suivre des langues multiples et la multiplication des objets en fonction du nombre de langues requises. Utilisez la vue pour voir toutes les dépendances de la carte : sous-cartes, rubriques, images, ressources et fichiers ditaval référencés avec des ditavalref. Traitez-la comme une feuille de calcul de votre instantané d’origine. Vous pouvez ajouter, supprimer, réorganiser ou filtrer les colonnes de la grille. Vous pouvez créer une vue personnalisée ou trier le contenu des colonnes de la grille.

Important : Pour gérer le statut réel d’un objet pour une langue spécifique, ouvrir un manifeste linguistique pour cette langue depuis le manifeste de traduction. Voir Ouvrir un manifeste linguistique.
Remarque : Pour distinguer un manifeste de traduction d’un manifeste linguistique, utilisez les informations de la vue comme repère. Dans le champ Page de la vue Manifeste de traduction, si vous voyez le terme Carte instantanée - Révision, vous savez que vous êtes dans le manifeste de traduction. En outre, la bannière de la grille ainsi que le panneau latéral Détails intègrent la forme hexagonale qui entoure , l’icône de type d’objet du manifeste de traduction, qui indique également que vous vous trouvez dans le Cycle de traduction.
Remarque : Traitez un manifeste de traduction comme vous traiteriez un instantané. Vous ne pouvez modifier que le titre et la description. Si vous avez besoin de mettre à jour autre chose, créez un nouveau manifeste de traduction.
Figure: Vue du Manifeste de traduction


Tableau 1. Contenu de la grille du manifeste de traduction

Élément de colonne

Cycle

Description

Titre

Rédaction

Titre de l’objet au moment de l’instantané, par exemple Tools

Statut d’origine

Rédaction

Statut de l’objet au moment de l’instantané, par exemple Authoring:done

Type

Rédaction

Type d’objet, par exemple task

Révision d’origine

Rédaction

Numéro de révision de l’objet au moment de l’instantané, qui s’ajoute au nom de fichier, par exemple 2

Géré par

Traduction

Le manifeste linguistique (LM) associé à l’objet et le manifeste de traduction (TM) qui y est associé et est le gestionnaire principal de l’objet, même si l’objet fait partie de plusieurs LM et est envoyé avec plusieurs LM. Les 3 types de valeurs possibles sont :

  • Pas de LM gestionnaire

  • LM actuel ou actif

  • Le nom de l’autre TM

Localisation, état initial

Traduction

Statut virtuel de l’objet correspondant dans la Traduction au moment de l’instantané initial, par exemple To be translated ou Do not translate

Remarque : Bien que cette colonne de statut ne soit pas incluse par défaut, vous pouvez l’ajouter.

ID

Rédaction

Identifiant de l’objet, par exemple abc0123456789012

Nom du fichier

Rédaction

Nom de fichier de l’objet, suivi d’un point virgule et de son numéro de révision, par exemple abc0123456789012.dita;2

Chemin d'accès

Rédaction

Chemin d’accès de l’objet, par exemple /content/authoring/abc0123456789012.dita