Gestion des objets envoyés pour localisation
Vos choix dictent la fréquence et la complexité de votre stratégie et de votre méthode de localisation. En outre, la relation entre les différents objets au sein du Cycle de traduction impacte en profondeur le comportement de ces objets dans certaines parties du processus de localisation, ce qui, ensuite, affecte le produit final.
Méthodes de localisation incrémentale ou non-incrémentales
Si vous avez déjà utilisé la méthode de localisation incrémentale pour CCMS Desktop, vous devrez peut-être procéder à des ajustements sur votre configuration avant de migrer vers CCMS Web. Une carte et les enfants qui lui sont associés peuvent avoir n’importe quel statut lorsque vous utilisez l’option de menu Localiser.
Si vous utilisez la méthode de localisation non-incrémentale pour CCMS Desktop et que vous êtes prêt à migrer vers CCMS Web, chaque carte et toutes leurs dépendances doivent avoir le statut Rédaction:terminé avant que l’option de menu Localiser soit disponible pour cette carte.
Une fois que vous avez créé le manifeste de traduction, chaque manifeste linguistique qui en découle contient une liste de rubriques et d’images.
- Les rubriques et les images qui avaient le statut
Authoring:done
reçoivent le statutTo be translated
. Si vous utilisez la méthode non-incrémentale, vous ne verrez pas ce statut. - Les rubriques et les images qui avaient un autre statut que
Authoring:done
reçoivent le statutTranslation:not ready
.Remarque : Si vous utilisez la méthode non-incrémentale, vous ne verrez pas ce statut.
Dépendances
Les dépendances reposent, en partie, sur les relations entre les objets et sur le statut de ces objets.
- Les objets localisés avec CCMS Web n’apparaissent pas dans la vue Dépendances de CCMS Desktop comme ayant l’activité de localisation associée.
- Les objets localisés avec CCMS Desktop apparaissent lorsque vous les recherchez mais ils ne sont pas visibles dans la vue Dépendances de la langue source dans CCMS Web.
- La carte de la langue source est l’objet sur lequel vous créez un manifeste de traduction.
- Le manifeste de traduction est le parent du manifeste linguistique.
- Le manifeste linguistique est l’enfant du manifeste de traduction et le parent de la carte de la langue cible et de ses objets
- La carte de la langue cible et toutes ses dépendances sont les enfants du manifeste linguistique.
- Les rubriques et images cibles sont les enfants du manifeste linguistique