Importer le contenu traduit

Une fois que l’agence de traduction a terminé son travail sur le contenu envoyé, il est temps d’importer les traductions dans CCMS Web.

Remarque : Les traductions CCMS Web sont réalisées dans le Cycle de traduction, et non dans le Cycle de localisation utilisé par CCMS Desktop.

Jusqu’à cette phase dans le processus, CCMS Web n’ajoute aucun nouvel objet au Centre de stockage. L’importation de traductions déclenche la création d’une version de l’objet pour la langue cible.

Comme la localisation est un processus extrêmement flexible, votre propre approche de gestion de ce que vous importez et quand dépend vraiment des procédures standard de votre entreprise, de l’agence, et des éventuels problèmes que vous aurez à résoudre au fil du projet. Cela signifie que, bien que vous ne puissiez pas importer des objets individuels, vous pouvez créer un fichier zip qui inclut un assortiment de contenu traduit au moment qui vous convient le mieux et qui correspond le mieux à l’accord convenu avec votre agence de traduction. En effet, les importations ne sont pas liées à une traduction en particulier ou à un manifeste linguistique mais à leur nom de fichier.

Remarque : Bien qu'il soit certainement possible de créer votre propre fichier zip de contenu, la meilleure pratique consiste simplement à importer le fichier zip qui vous a été renvoyé par votre agence de traduction. Vous n’avez pas besoin de décompresser le fichier pour l’importer.

Comme le manifeste de traduction est un instantané, rien ne change de ce côté. Cependant, le manifeste linguistique est mis à jour de façon dynamique et tous les objets importés qui étaient atténués ont maintenant le statut Translation:in review. L’exception principale concerne les images qui n’avaient pas besoin d’être traduites. L’autre exception concerne l’importation en elle-même. Si vous importez seulement une partie des objets que vous avez envoyés pour traduction, tous les objets encore en cours de traduction conservent le statut In translation et restent atténués.

Plusieurs changements touchent les objets que vous avez importés.
  • La colonne Titre utilise le titre traduit.
  • La colonne chemin d’accès change de /content/authoring à /content/translation

Pour importer le contenu traduit :

  1. Dans sur la barre de Navigation, sélectionnezImporter le contenu localisé.
  2. Dans la boîte de dialogue Ouvrir, depuis votre explorateur de fichier sur votre ordinateur local, aller dans le dossier où vous avez stocké le fichier zip du fournisseur de services linguistiques (LSP), et sélectionnez Ouvrir.
  3. Une fois l’importation réalisée avec succès, cliquez sur Logiciel MadCap logo puis cliquez sur Mes Kits/Importations.
    Une fois l’importation réussie, indique que le processus d’Importer localisation a été réalisé correctement. La plupart des objets inclus dans le fichier zip doivent avoir le statut Translation:in review lorsqu’ils sont réimportés dans CCMS.
  4. Une fois que vous êtes serein sur la qualité de la traduction, choisissez l’une des actions suivantes :
    Conseil : Vous pouvez déplacer les objets soit individuellement soit en groupe. Si vous choisissez cette deuxième option, vous devez ouvrir la carte pour y parvenir.
    Remarque : Votre configuration peut passer cette étape. Si votre entreprise ne réalise pas de révisions dans le pays ou en interne, votre administrateur de système peut passer le statut Translation:in review et ne permettre qu’un statut Translation:done.
    • Si une révision en interne est nécessaire, exécutez votre processus de révision habituel, car les objets importés ont un statut Translation:in review
    • Si le processus est terminé, déplacez les objets afin qu’ils aient le statut Translation:done