Vue Manifeste linguistique

Le manifeste linguistique vous fournit de façon dynamique les statuts des objets du cycle de traduction.

Pour gérer le statut réel d’un objet pour une langue spécifique, ouvrir un manifeste linguistique pour cette langue depuis le manifeste de traduction. Ainsi, le panneau latéral Détails référence toujours le Manifeste de traduction, mais la grille pointe vers le manifeste linguistique pour la langue sélectionnée, par exemple l’espagnol. Le manifeste linguistique se met à jour de façon dynamique. Utilisez la colonne Statut pour surveiller la progression de chaque objet dans le Cycle de traduction.

Remarque : Pour distinguer un manifeste linguistique d’un manifeste de traduction, utilisez les informations de la grille comme repère. Dans le champ Page, si vous voyez le [lang code][lang name] (status), vous savez que vous êtes dans un manifeste linguistique. En outre, la bannière de la grille inclut la forme hexagonale qui entoure , l’icône de type d’objet Manifeste linguistique, ce qui indique également que vous vous trouvez dans le Cycle de traduction.
Remarque : Si l’un des objets est atténué, cela signifie qu’il est là pour référence uniquement. Une fois que vous importez des objets traduits, le contenu existe réellement et vous pouvez interagir avec eux comme vous le feriez normalement.
Figure: Vue Manifeste linguistique
Tableau 1. Contenus de la grille Manifeste linguistique

Élément de la colonne de l’objet

Cycle

Description

Titre

Traduction

Titre traduit de l’objet

(Ne change pas jusqu’à l’importation)

Statut

Traduction

Statut virtuel de l’objet, par exemple In translation

Titre d’origine

Rédaction

Titre initial de l’objet

Révision d’origine

Rédaction

Numéro de révision d’origine de l’objet au moment de l’instantané, qui s’ajoute au nom de fichier, par exemple 2

Statut d’origine

Rédaction

Statut d’origine de l’objet au moment de l’instantané, par exemple Authoring:done

Géré par

Traduction

Le manifeste linguistique (LM) associé à l’objet et le manifeste de traduction (TM) qui y est associé et est le gestionnaire principal de l’objet, même si l’objet fait partie de plusieurs LM et est envoyé avec plusieurs LM. Les 3 types de valeurs possibles sont :

  • Pas de LM gestionnaire

  • LM actuel ou actif

  • Le nom de l’autre TM

Localisation, état initial

Traduction

Statut virtuel de l’objet correspondant dans la Traduction au moment de l’instantané initial, par exemple In translation ou Do not translate

Remarque : Bien que ce statut ne soit pas une colonne incluse par défaut, vous pouvez l’ajouter.

Type

Rédaction

Type d’objet, par exemple carte

ID

Rédaction

Identifiant de l’objet, par exemple :

abc0123456789012

Nom du fichier

Rédaction

Nom de fichier de l’objet, suivi d’un point virgule et de son numéro de révision, par exemple :

abc0123456789012.dita;2

Chemin d'accès Rédaction

Chemin d’accès de l’objet, par exemple :

/content/authoring/abc0123456789012.dita