Localisation du contenu
Vous pouvez localiser toutes les cartes CCMS Web.
Le cœur de tout document est son contenu. La traduction est le processus de conversion du texte du contenu d’une langue à une autre. Plus vaste et plus étendue, l’idée de localisation englobe les aspects culturels et non textuels qui entourent le texte, tels que le ton, le style, les graphiques, la couleur, les unités de mesure, etc., qui influencent les processus de pensée du public cible et ont un impact sur leur expérience du texte traduit.
Remarque : Votre configuration dicte les langues incluses comme options dans la boîte de dialogue.
Remarque : Pour les utilisateurs de CCMS Desktop, la révision localisée est liée à la révision de la rédaction. Dans CCMS Web, la révision localisée est liée à la révision de l’objet source.
Vous pouvez distinguer les objets soumis pour localisation de ceux qui n’utilisent pas l’iconographie de la interface utilisateur.
Icône | Élément | Fonction, description |
---|---|---|
Cycle de traduction | Conserve et gère les objets dans le processus de localisation et peut être orange si l’objet est disponible, bleu s’il vous est attribué ou atténué s’il ne s’agit pas d’un objet du système parce vous n’avez pas encore importé les traductions. | |
Manifeste de traduction |
Important : Ce tableau de bord est l’élément le plus important du Cycle de traduction et sert de plaque tournante pour toutes les actions associées à une carte donnée envoyée pour traduction.
|
|
Kit de localisation | Créé à partir du manifeste de traduction, contient la carte principale, les sous-cartes et les objets dans un fichier zip que vous pouvez envoyer au fournisseur de traduction | |
Manifeste linguistique |
|
La localisation globale se rapproche de la version simplifiée ci-dessous, en fonction de votre configuration.