Importer le contenu traduit
Une fois que l’agence de traduction a terminé son travail sur le contenu envoyé, il est temps d’importer les traductions dans CCMS Web.
Jusqu’à cette phase dans le processus, CCMS Web n’ajoute aucun nouvel objet au Centre de stockage. L’importation de traductions déclenche la création d’une version de l’objet pour la langue cible.
Comme la localisation est un processus extrêmement flexible, votre propre approche de gestion de ce que vous importez et quand dépend vraiment des procédures standard de votre entreprise, de l’agence, et des éventuels problèmes que vous aurez à résoudre au fil du projet. Cela signifie que, bien que vous ne puissiez pas importer des objets individuels, vous pouvez créer un fichier zip qui inclut un assortiment de contenu traduit au moment qui vous convient le mieux et qui correspond le mieux à l’accord convenu avec votre agence de traduction. En effet, les importations ne sont pas liées à une traduction en particulier ou à un manifeste linguistique mais à leur nom de fichier.
Comme le manifeste de traduction est un instantané, rien ne change de ce côté. Cependant, le manifeste linguistique est mis à jour de façon dynamique et tous les objets importés qui étaient atténués ont maintenant le statut Translation:in review
. L’exception principale concerne les images qui n’avaient pas besoin d’être traduites. L’autre exception concerne l’importation en elle-même. Si vous importez seulement une partie des objets que vous avez envoyés pour traduction, tous les objets encore en cours de traduction conservent le statut In
translation
et restent atténués.
- La colonne Titre utilise le titre traduit.
- La colonne chemin d’accès change de
/content/authoring
à/content/translation
Pour importer le contenu traduit :