Travailler avec les kits de localisation
Le kit de localisation est un ensemble de contenu que vous envoyez à un LSP pour être traduit. CCMS Web crée le kit sous la forme d’un fichier zip.
Vous pouvez créer un kit de localisation en même temps que vous créez un Manifeste de traduction, ou vous pouvez créer (ou recréer) le kit à tout moment après la création du Manifeste de traduction. Vous pouvez créer un kit unique qui inclut toutes les langues du Manifeste de traduction, ou vous pouvez créer plusieurs kits pour le même Manifeste de traduction, contenant chacun différentes langues.
Pour chaque langue que vous incluez, le kit contient la carte en cours de traduction ainsi que les sous-cartes, les rubriques référencées et les images devant être traduites. Ce contenu est extrait de Rédaction et le code de la langue est changé pour correspondre à celui de la langue cible.
Souvenez-vous qu’à ce stade, les objets n’existe pas réellement dans Traduction (sauf s’ils ont déjà été traduits et n’ont pas changé depuis). Ce sont seulement des pointeurs virtuels.
Images
Contrairement à CCMS Desktop, qui exige que vous génériez un kit de localisation indépendant pour les images, CCMS Web combine tous les contenus en un seul kit. Lorsque vous générez le kit, vous pouvez choisir si vous incluez toutes les images ou seulement les images qui ont besoin d’être traduites (celles dont la case à cocher Traduction est sélectionnée).
Les images qui doivent être traduites sont incluses dans le kit deux fois, une fois avec leur format de fichier d’origine (par ex. .svg, .png, .png, etc.) et une deuxième avec le format de fichier .image. Les images qui ne doivent pas être traduites sont incluses dans le kit seulement au format de fichier .image.
Le format .image est propre à CCMS Web. Les rubriques référencent les fichiers .image afin que, si votre fournisseur de services linguistiques (LSP) a besoin de générer une sortie du contenu ou s’il valide le contenu dans le kit, il peut avoir besoin des fichiers .image ainsi que des images dans leur format de fichier d’origine. Consultez votre LSP pour déterminer ce que vous avez besoin d’inclure.
Ne modifiez pas les fichiers portant l’extension .image, car ils ne sont pas importés lorsque le kit est renvoyé par le LSP. Toutes les images marquées à traduire sont incluses dans le kit à leur format de fichier d’origine, de sorte qu’elles peuvent être modifiées facilement à l’aide d’un éditeur graphique. Les images du kit portant l’extension de fichier .jpg ou .svg sont des images qui sont importées dans CCMS Web depuis le kit traduit.
Inclure un échantillon de contenu
En fonction de sa configuration, CCMS Desktop pouvait inclure une sortie du contenu source actuel ainsi qu’une sortie de la traduction antérieure dans le kit de localisation. CCMS Web n’offre pas encore cette possibilité. Si vous avez besoin d’inclure des échantillons de sortie dans le kit de localisation, vous pouvez générer ces sorties séparément et les ajouter au kit avant de l’envoyer au LSP.
Pré-localisation
CCMS Web n’inclut pas encore de fonctionnalité de pré-localisation. Logiciel MadCap reconnaît l’importance de cette fonctionnalité et elle est actuellement en cours de réflexion.