Comment fonctionne la localisation unifiée

La localisation CCMS Web crée un objet traduit séparé pour chaque révision de l’objet source correspondant.

La localisation CCMS Desktop offrait deux modèles : séquentiel et concomitant. Dans le modèle séquentiel, chaque nouvelle traduction d’un objet remplaçait la traduction précédente, de sorte qu’il ne pouvait jamais y avoir plus d’une copie d’un objet pour une langue donnée.

Dans le modèle concomitant, chaque révision d’un objet créait un nouvel objet dans la localisation. Par exemple, la révision 5 de la RubriqueA était un fichier complètement indépendant de la révision 7 de la RubriqueA. De cette manière, vous pouviez envoyer plusieurs révisions d’un objet en traduction à la fois et conserver chacune d’entre elles après la traduction.

La localisation unifiée est similaire la localisation concomitante. Le processus conserve chaque révision et applique un système de numérotation séquentiel ajouté au nom de fichier pour suivre chacune d’entre elles.

Aperçu du processus

Ce qui suit est de très haut niveau et simplifié. Chaque étape est expliquée en détails dans les rubriques suivantes.

Pour cet exemple simple, supposons que dans votre langue source (Anglais) vous ayez CarteX (abc1234567890987.ditamap) en révision 2. Elle référence RubriqueA (def3456789098765.xml) en révision 5 et RubriqueB (ghi6789012345678.xml) en révision 7.

Vous localisez la carte en français. CCMS Web crée un manifeste de traduction pour la carte dans la langue source et un manifeste linguistique pour le français. Contrairement à ce qui se passe dans CCMS Desktop, aucun objet réel n’est créé dans le Cycle de traduction. Le Manifeste linguistique contient des pointeurs vers des objets « virtuels ».

Ensuite, vous générez un kit de localisation, c’est-à-dire un fichier zip contenant la carte et les deux rubriques. Bien que tout soit toujours dans la langue source, le code de langue a été changé pour fr-fr pour indiquer que vous traduisez vers le français. Les fichiers du kit portent les noms de fichiers suivants :

  • abc1234567890987_00002.ditamap
  • def3456789098765_00005.xml
  • ghi6789012345678_00007.xml

Où le numéro de révision est accolé au nom de fichier.

À cette étape, vous envoyez le kit de localisation au LSP de la manière que vous utilisez habituellement. Le LSP traduit le contenu, le compresse à nouveau en zip et vous le renvoie.

Vous importez le fichier zip et CCMS Web fait automatiquement correspondre les objets importés aux objets virtuels dans le manifeste linguistique. À ce moment-là, les objets virtuels deviennent des objets réels.

Si vous étiez à même de regarder dans la sous-collection en français de la collection de traductions dans le Centre de stockage, vous verriez à ce moment-là ces trois noms de fichier.

Vous vérifiez le contenu traduit, l’approuvez et le déplacez vers son statut final.

Quelques mois plus tard, vous avez apporté de nombreuses modifications à la carte et aux deux rubriques. CarteX en est à la révision 9, RubriqueA à la révision 6 et RubriqueB à la révision 12.

Vous localisez à nouveau la carte en français. CCMS Web crée un autre manifeste de traduction et un autre manifeste linguistique.

Vous générez un autre kit de localisation. Ce kit contient ces trois fichiers :

  • abc1234567890987_00009.ditamap
  • def3456789098765_00006.xml
  • ghi6789012345678_00012.xml

À nouveau, vous envoyez le kit au LSP, recevez le contenu traduit en retour et l’importez. À nouveau, les objets virtuels du Manifeste linguistique deviennent des objets réels.

Si vous étiez à même de regarder dans la sous-collection en français de la collection de traductions dans le Centre de stockage, vous verriez à ce moment-là six noms de fichier. Les deux révisions de CarteX traduites sont des fichiers distincts, tout comme les deux révisions traduites de RubriqueA et RubriqueB.

Vous pouvez générer une sortie en français à partir de chacun des Manifestes linguistiques associés à CarteX, ce qui vous assure de pouvoir toujours revenir à la version de la traduction dont vous avez besoin.

Voici une représentation plus visuelle du processus :

Figure: Diagramme du processus de localisation
Diagramme du processus de localisation