Comprendre le processus d’importation de la traduction
Comme la localisation est un processus extrêmement flexible, votre approche propre de gestion de ce que vous importez dépend vraiment des procédures standard de votre entreprise, de l’agence, et des éventuels problèmes que vous aurez à résoudre au fil du projet.
Lorsque vous recevez du contenu du LSP, vous devez l’importer dans CCMS Web. Le processus d’importation fait correspondre le nom de fichier et la langue de chaque objet traduit avec l’objet virtuel portant le même nom et la même langue dans CCMS Web. C’est à ce moment-là que l’objet virtuel devient un objet réel.
Comme le processus de correspondance est solide et automatique, vous pouvez importer du contenu dès que vous le recevez du LSP, dans n’importe quel ordre.
Structure des fichiers zip reçus du LSP
Il n’est pas nécessaire que le fichier zip que vous recevez de votre LSP suive la même structure que le fichier zip que vous lui avez envoyé. Parfois, les LSP introduisent plusieurs niveaux de dossiers dans le zip. Le LSP peut même renommer les dossiers de langue dans le kit. Cela n’a pas d’importance. Le processus d’importation n’est concerné que par les fichiers eux-mêmes, pas par les dossiers dans lesquels ils se trouvent.
Les noms de fichiers sont importants. Les noms de fichiers pour l’importation doivent toujours avoir le format suivant : abc1234567890987_00001.xml
. Autrement dit, le nom de fichier, le numéro de révision et l’extension.
Si le nom de fichier inclut autre chose, par exemple un code de langue, vous devez supprimer cette information supplémentaire.
Les LSP utilisent souvent des codes de langue pour distinguer les fichiers dont les noms sont identiques s’ils placent tout dans un seul dossier. Si votre LSP procède ainsi, demandez-lui s’il peut séparer les fichiers dans des dossiers par langue pour éviter d’ajouter un code de langue ou quoi que ce soit d’autre aux noms des fichiers.
S’il n’est pas possible d’éviter les noms de fichiers contenant d’autres informations, il existe de nombreux outils gratuits que vous pouvez utiliser pour supprimer rapidement les informations supplémentaires.
Importer des traductions partielles
En outre, il n’est pas nécessaire que le kit soit complet pour pouvoir l’importer. Les LSP renvoient souvent du contenu au fur et à mesure qu’ils le terminent, et vous pouvez importer ce contenu sans problème.
Si vous gérez l’envoi et la réception des fichiers manuellement, vous préfèrerez peut-être encourager les LSP à indiquer dans le nom du fichier que le kit est partiel, par exemple « part_1 », quel que soit le nombre de fichiers total.
Contrôle des erreurs au cours de l’importation
Lorsque vous importez du contenu traduit, CCMS Web le vérifie par rapport aux DTD de votre carte et de votre rubrique pour s’assurer que la structure du contenu est valide. Cela permet de détecter les erreurs de balisage susceptibles d’avoir été introduites par inadvertance par le LSP, par exemple, un élément de texte ajouté entre les éléments <uicontrol>
d’un <menucascade>
. Le contenu invalide n’est pas importé.
D’autres contrôles sont également réalisés pour s’assurer que le code de langue dans le contenu traduit correspond au code de langue indiqué dans votre configuration. Le contenu dont le code de langue ne correspond pas n’est pas importé.
Le code de langue doit correspondre exactement, y compris la casse. Par exemple, si votre configuration définit « es-es » comme code de langue pour l’espagnol, le contenu importé doit utiliser ce code de langue, et non « es », « es-ES », « es_es », « es_ES » ou toute autre combinaison.
Les résultats de l’importation sont fournis par CCMS Web, y compris l’accès à un fichier journal attaché qui peut aider au processus de dépannage en identifiant tous les objets contenant des erreurs.
Vous pouvez ensuite choisir de corriger les erreurs vous-mêmes et de réimporter le contenu, ou de signaler les erreurs au LSP et de le faire procéder aux corrections et vous envoyer le contenu corrigé à importer.
Même si vous procédez aux corrections vous-mêmes, il est préférable d’avertir le LSP afin que le problème ne se produise pas à nouveau lors du prochain cycle de traduction.