翻訳されたコンテンツのレビューと修正
貴社のプロセスの一部であれば、翻訳されたコンテンツをレビューして、主要なコンポーネントが存在し、期待どおりに見えることを確認することができます。
- インポート前のレビュー
LSPからコンテンツを受け取った後、CCMS Webにインポートする前に、社内の審査担当者にコンテンツをレビューしてもらうことができます。このアプローチでは、ローカル環境のセットアップが必要ですが、MadCap Softwareではサポートしていませんし、推奨もしていません。ただし、インポート前に社内で翻訳をレビューする必要がある場合は可能です。
- インポート後のコンテンツ自体のレビュー
- コラボレーションレビューまたは承認の使用
インポート後、翻訳されたコンテンツのコラボレーションレビューまたは承認を作成することができます。
現在の言語マニフェストに対してコラボレーションレビューを作成するだけでなく、翻訳間で何が変更されたかを確認するために、同じマップと言語の以前の言語マニフェストに対して再編集されたコラボレーションレビューを作成することもできます。詳細は、 言語マニフェストのコラボレーション レビュー レッドラインの作成 を参照してください。
翻訳されたコンテンツがインポートされ、レビューされた後、修正が必要になる場合があります。誤字脱字の修正や余分なスペースの削除など、簡単な修正もあります。また、もっと複雑な修正もあります。
翻訳されたトピックを(ローカリゼーション マニフェストのコンテキスト内から)チェックアウトし、オーサリングでコンテンツを編集するのと同じように編集することで、翻訳されたトピックに直接簡単な修正を加えることができます。(これを行う必要があるユーザーは、Translation:in review
の翻訳コーディネータロールまたはコンテンツを編集できる別のロールを持っている必要があります)。エラーの原因がオーサリング トピックにある場合は、そのトピックも修正して、今後の翻訳でエラーが発生しないようにしてください。
再翻訳
エラーがより複雑な場合は、コンテンツを完全に再翻訳する必要があるかもしれません。CCMS Desktopにはソースから再翻訳するオプションがあり、簡単に再翻訳することができます。CCMS Webにはまだこのオプションはありませんが、同じことができます。
- 修正が必要なファイルはすべて「Translation:in review」に残してください。
- エラーのないすべてのファイルを「Translation:done」に移動し、不必要な再インポートを避けます。
- 修正が必要な問題をLSPに通知します。LSPはソースファイルのコピーに修正を加え、再インポートするために修正したファイルを送付することができます。こうすることで、LSPは翻訳メモリに望ましい翻訳を最新の状態に保ち、将来の翻訳を改善することができます。
- 修正されたファイルを再度インポートし、修正が行われたことを確認します。