Das Übersetzungsmanifest und seine Sprachenmanifeste

Ein Übersetzungsmanifest dient als Dashboard für die Verwaltung des Übersetzungsprozesses und bietet Ihnen schnellen Zugriff auf die Map und die Objekte innerhalb der Map.

Jedes Übersetzungsmanifest stellt die Inhaltsobjekte zu dem Zeitpunkt dar, zu dem das Übersetzungsmanifest erstellt wurde. Es wird ein Snapshot der Map und ihrer Abhängigkeiten erstellt. Das Ergebnis für jede Sprache ist ein Sprachenmanifest, das durch den Sprachcode, z. B. fr-fr für die französische Sprache, identifiziert und für Frankreich lokalisiert wird.

Das Übersetzungsmanifest ist eine feste Entität, da sein Inhalt als Snapshot der Objekte in „Erstellung“ zum Zeitpunkt des Erstellens festgelegt wird und sich die Informationen nicht ändern oder aktualisieren. Jedes Sprachenmanifest aktualisiert jedoch dynamisch den Fortschritt und den Status jedes einzelnen Objekts, während es den definierten Workflow durchläuft.

Wenn der Inhalt in der Phase „Erstellung“ aktualisiert wird, sollten Sie ein neues Übersetzungsmanifest erstellen, um den neuen Zustand des Inhalts darzustellen. Sie sollten das Übersetzungsmanifest wie ein Projekt verwalten.

Da die Lokalisierung ein komplexer Prozess mit zahlreichen Optionen ist, geht dieses Topic von der einfachsten Konfiguration aus: einer nicht inkrementellen Übermittlung einer Map und aller damit verbundenen Topics und Ressourcen. Typische Inhalte könnten wie folgt aussehen:
  • Die Map
  • Topic-Objekte innerhalb der Map
  • Grafikobjekte innerhalb des Topics
  • Beliebige Submaps