Übersetzte Inhalte importieren
Sobald das Übersetzungsbüro seine Arbeit an der Einreichung abgeschlossen hat, ist es soweit Zeit, die Übersetzungen in CCMS Web zu importieren.
Bis zu dieser Phase im Workflow fügt CCMS Web keine neuen Objekte zum Content Store hinzu. Ein Import von Übersetzungen löst aus die Erstellung einer Version des Objekts für die Zielsprache.
Da die Lokalisierung ein äußerst flexibler Prozess ist, müssen Sie Ihren eigenen Ansatz verfolgen Die Verwaltung dessen, was Sie importieren und wann Sie es importieren, hängt wirklich von Ihrem Unternehmen ab Standardprozesse, die Agentur und alle potenziellen Probleme, die Sie dabei lösen müssen Weg. Das bedeutet, dass Sie zwar keine einzelnen Objekte importieren, aber eins erstellen können Zip-Datei, die eine Auswahl an übersetzten Inhalten zum richtigen Zeitpunkt enthält zu Ihnen passt und am besten zu der Vereinbarung passt, die Sie mit Ihrem Übersetzungsbüro getroffen haben. Das liegt daran, dass Importe nicht an eine bestimmte Übersetzung oder Sprache gebunden sind manifestieren, sondern auf ihren Dateinamen.
Da es sich bei dem Übersetzungsmanifest um eine Momentaufnahme handelt, ändert sich dort nichts. Allerdings die Sprache
Das Manifest wird dynamisch aktualisiert und alle importierten Objekte, die abgeblendet waren, haben jetzt eine
Status von Übersetzung:in Prüfung
. Die primäre Ausnahme ist für
Bilder, die keiner Übersetzung bedurften. Die andere Ausnahme hat mit der zu tun
selbst importieren. Wenn Sie nur einen Teil der von Ihnen eingereichten Objekte importieren
Bei der Übersetzung behalten alle Objekte, die noch zur Übersetzung ausstehen, den In
Übersetzungsstatus
und bleiben abgeblendet.
- Die Spalte „Titel“ verwendet den übersetzten Titel.
- Die Spalte „Dateipfad“ ändert sich von
/content/authoring
in/content/translation
So importieren Sie übersetzte Inhalte: