Statusarten für den Übersetzungszyklus

Jedes Objekt innerhalb des Übersetzungszyklus bewegt sich entlang eines Workflows, der durch eine Statusänderung gekennzeichnet ist.

Die Statussequenz für ein Übersetzungs- oder Sprachenmanifest unterscheidet sich von der für ein Inhaltsobjekt. Sie können den Status eines Objekts im Raster ermitteln. Bei einigen bietet das Raster sowohl einen ursprünglichen als auch einen aktuellen Status.

Anmerkung: Ihre Statusarten können variieren, da Ihr Systemadministrator den Namen jedes realen oder virtuellen Status ändern oder einen weiteren Status hinzufügen kann, der den Anforderungen Ihres Unternehmens entspricht.
Tabelle 1. Sequenz der Statusarten für Übersetzungsmanifeste und Sprachenmanifeste

Mögliche Statusarten für Manifeste

Mögliche verwandte Objektstatusarten

Beschreibung

Neu

Translation:new

Kennzeichnet das Objekt als im Übersetzungszyklus erstellt und behält diesen Status bei, bis Sie ein Lokalisierungs-Kit erstellen

In Bearbeitung

Translation:in progress

Gibt an, dass das Objekt in einem Lokalisierungs-Kit enthalten ist, das an eine Übersetzungsagentur gesendet wird, oder dass es von Ihrer Übersetzungsagentur zurückgesendet wurde

Fertig

Translation:done

Gibt an, dass alle Übersetzungsarbeiten abgeschlossen sind

Storniert

Translation:canceled

Gibt an, dass Sie sich entschieden haben, den Lokalisierungsprozess nicht fortzusetzen oder abzuschließen

Tabelle 2. Sequenz der Statusarten für Inhaltsobjekte im Übersetzungszyklus

Mögliche Statusarten

Virtuell oder real

Beschreibung

Not ready

Virtueller Status

(Für inkrementelle Lokalisierung) Gibt an, dass der Inhalt keinen Authoring:done-Status hat und Sie den Status vor der Übermittlung an die Übersetzungsagentur ändern müssen

To be translated

Virtueller Status

Gibt an, dass der Inhalt für die Lokalisierung durch die Übersetzungsagentur bereit ist

Bereits verwaltet

Virtueller Status

Gibt an, dass das Objekt, das in einem vorherigen Übersetzungspaket enthalten war, bereits bei der Übersetzungsagentur und somit redundant ist.

Anmerkung: Typische Gründe für die Aufnahme von bereits verwaltetem Inhalt in das aktuelle Übersetzungspaket mit dem Kontrollkästchen „Bereits verwaltete Objekte aufnehmen“ wären die Einholung eines umfassenden Kostenvoranschlags oder der Wechsel zu einer späteren Projektbeauftragung im Vorfeld eines bereits erteilten Übersetzungsauftrags. Das Eigentum an dem bereits verwalteten Objekt wird unter der Spalte „Verwaltet von“ neben diesem Status aufgeführt.

Do not translate

Virtueller Status

Gibt an, dass die Übersetzungsagentur das Objekt nicht übersetzen soll

Anmerkung: Dieser Status wird üblicherweise für Inhalte wie Branding, allgemein anerkannte Fachbegriffe oder Bilder verwendet, die nicht übersetzt werden müssen.

In translation

Virtueller Status

Gibt die Einbeziehung in das erstellte Lokalisierungs-Kit an

Translation:review

Realer Status

Gibt an, dass das Objekt von der Übersetzungsagentur zurück ist und in CCMS Web importiert wurde.

Translation:done

Realer Status

Gibt an, dass der Lokalisierungsprozess für dieses Objekt abgeschlossen ist