コンテンツのローカライゼーション
任意のCCMS Webマップをローカライズできます。
どんなドキュメントでも、その核となるのはコンテンツです。翻訳は、コンテンツのテキストをある言語から別の言語に変換するプロセスです。ローカライゼーションとは、トーン、スタイル、画像、色彩、ユニットなど、テキストを取り巻く文化的、非テキスト的な側面を包含する、より広範な概念であり、これらはターゲットとなる読者の思考プロセスに影響を与え、翻訳されたテキストの体験に影響を与えます。
注: ダイアログのオプションとして含まれる言語は、設定によって決まります。
注:
CCMS Desktopユーザーの場合、ローカライズ リビジョンはオーサリング リビジョンに関連付けられます。CCMS Webでは、ローカライズされたリビジョンはソース オブジェクトのリビジョンに関連付けられます。
ローカリゼーションのために提出されたオブジェクトは、ユーザーインターフェイスのアイコンを使用していないオブジェクトと区別することができます。
アイコン | 項目 | 機能、説明 |
---|---|---|
翻訳サイクル | ローカライゼーションワークフローのオブジェクトを保存 管理します。オレンジは、オブジェクトが利用可能であることを示し、青は、オブジェクトがあなたに割り当てられていることを示し、薄暗い色はオブジェクトがまだ翻訳をインポートしていないためにシステム内にオブジェクトがないことを示します。 | |
翻訳マニフェスト |
重要: このダッシュボードは、翻訳サイクルで最も重要な項目であり、翻訳に送信するマップに関連するすべてのアクションのハブの役割を果たします。
|
|
ローカライゼーション キット | 翻訳マニフェストから作成され、メインマップ、サブマップ、および翻訳ベンダーに送信できるzipファイルのオブジェクトが含まれます。 | |
言語マニフェスト |
|
ご使用の設定により、オーバーオール ローカライゼーションは下記の簡略化されたものとほぼ同じになります。