Lokalisierung von Inhalten
Sie können jede CCMS Web-Map lokalisieren.
Der Kern eines jeden Dokuments ist sein Inhalt. Unter Übersetzung versteht man die Übertragung von Textinhalten von einer Sprache in eine andere. Der umfassendere Begriff der Lokalisierung umfasst die kulturellen und nicht-textlichen Aspekte, die den Text umgeben, z. B. Tonfall, Stil, Grafiken, Farben, Maßeinheiten usw., die die Denkprozesse der Zielgruppe beeinflussen und sich auf deren Erfahrung mit dem übersetzten Text auswirken.
Anmerkung: Ihre Konfiguration bestimmt, welche Sprachen als Optionen im Dialogfeld enthalten sind.
Anmerkung: Für CCMS Desktop-Benutzer ist die lokalisierte Revision an die Erstellungsrevision gebunden. In CCMS Web ist die lokalisierte Revision an die Revision des Quellobjekts gebunden.
Sie können Objekte, die zur Lokalisierung übermittelt werden, von solchen unterscheiden, die keine Benutzeroberflächen-Ikonografie verwenden.
Symbol | Element | Funktion, Beschreibung |
---|---|---|
Übersetzungszyklus | Speichert und verwaltet Objekte im Lokalisierungs-Workflow und kann orange sein, wenn das Objekt verfügbar ist, blau, wenn es Ihnen zugewiesen ist, oder abgeblendet, wenn es kein Objekt im System ist, weil Sie die Übersetzungen noch nicht importiert haben. | |
Übersetzungsmanifest |
Wichtig: Dieses Dashboard ist das wichtigste Element im Übersetzungszyklus und dient als Knotenpunkt für alle Aktionen im Zusammenhang mit einer bestimmten Map, die Sie zur Übersetzung übermitteln.
|
|
Lokalisierungs-Kit | Wird aus dem Übersetzungsmanifest erstellt und enthält die Hauptmap, Submaps und Objekte in einer ZIP-Datei, die Sie an den Übersetzungsanbieter senden können. | |
Sprachenmanifest |
|
Die allgemeine Lokalisierung entspricht in etwa der nachfolgenden vereinfachten Darstellung, die auf Ihrer Konfiguration basiert.