Création d’un kit pour une demande de localisation

Vous disposez de nombreuses options lorsque vous préparez un kit de localisation, vos choix influencent donc votre choix d’un processus en une ou deux étapes pour obtenir votre kit.

Un kit de localisation peut être votre source unique pour tous les objets associés que vous envoyez en traduction, ce qui inclut le contenu potentiel suivant :

  • La carte source

  • Toutes les sous-cartes de la source

  • Toutes les dépendances de la carte

    Remarque : Les images dans la carte sont incluses dans le kit avec tous les formats qui se trouvent dans la bibliothèque d’objets image comme lowres, highres et source, avec un objet supplémentaire utilisant l’extension de fichier .image.
Important : Bien qu’il soit possible de créer des kits indépendants pour chaque langue de chaque manifeste linguistique, cela génère plus de frais pour vous et nécessite plus de rigueur de votre part pour le suivi. Par exemple, vous pourriez créer un kit indépendant pour les images, mais lorsque vous le faites votre travail de gestion des projets de localisation devient plus complexe.

Imaginons que vous soyez coordinateur de traduction. Cinq rédacteurs techniques soumettent du contenu sur plusieurs projets et deux d’entre eux : A-1 et B-2, travaillent tous deux sur du contenu sur le nouveau projet WidgetPro. Le projet commercial vise à lancer initialement WidgetPro dans deux pays européens : La France et l’Espagne. Votre entreprise impose que vous obteniez des propositions compétitives d’au moins trois fournisseurs de services linguistiques (LSP).

A-1 vous indique que ses rubriques et ses images ont le statut Authoring:done et sont prêtes pour la localisation. B-2 vous indique que ses rubriques et ses images sont presque toutes Authoring:done, mais qu’il attend encore la dernière validation de conception d’une de ses rubriques. Il l’a marquée Authoring:done temporairement, mais risque de devoir la mettre à jour.

Voilà ce que à quoi votre création de kit ressemble :

  1. Créez l’instantané du manifeste de traduction immédiatement. Consultez Créer un manifeste de traduction et passez les étapes facultatives.
  2. Générez le kit de localisation avec ses manifestes linguistiques français et espagnol une fois que B-2 vous indique qu’il n’y a pas de modification de la rubrique concernée. Voir Générer un kit de localisation.
Remarque : En cas de mise à jour de la rubrique, vous devez créer un nouveau manifeste de traduction, car chaque manifeste de traduction est un instantané de la carte et de ses dépendances.

Imaginons que le nouveau projet WidgetPro est en mode accéléré et que le responsable de produit vous a demandé d’obtenir une offre d’un LSP et de lancer immédiatement la traduction si l’offre ne dépasse pas un certain montant.

Voilà ce que à quoi votre création de kit ressemble :

  1. Créez immédiatement le manifeste de traduction et générez le kit de localisation avec ses manifestes linguistiques français et espagnol au cours d’une même étape. Consultez Créer un manifeste de traduction et incluez les étapes facultatives.
  2. Obtenez des offres compétitives de trois agences de traduction, puis envoyez les kits de localisation à l’agence approuvée.