Le manifeste de traduction et ses manifestes linguistiques

Un manifeste de traduction sert de tableau de bord pour gérer le processus de traduction et vous fournit un accès facile à la carte et aux objets de la carte.

Chaque manifeste de traduction représente les objets de contenu au moment où le manifeste de traduction a été créé. Il prend un instantané de la carte et de ses dépendances. Le résultat pour chaque langue est un manifeste linguistique identifié par son code de langue, par exemple fr-fr pour le français, et localisé pour la France.

Le Manifeste de traduction est une entité figée car, comme un instantané des objets dans Rédaction, son contenu est défini au moment où vous le créez et les informations ne changent pas et ne se mettent pas à jour. Cependant, chaque Manifeste linguistique met à jour de façon dynamique la progression et le statut de chaque objet qu’il contient lorsqu’ils évoluent dans le processus défini.

Si le contenu dans Rédaction se met à jour, vous devez créer un nouveau manifeste de traduction pour représenter le nouvel état du contenu. Vous devez gérer le manifeste de traduction comme vous géreriez un projet.

La localisation est un processus complexe qui offre de nombreuses options. Cette rubrique adopte la configuration la plus simple : l’envoi non-incrémental d’une carte et de toutes les rubriques et ressources associées. Les contenus standards pourraient être :
  • La carte
  • Les objets de rubriques dans la carte
  • Les objets d’images dans la rubrique
  • Toutes les sous-cartes