Ansicht „Übersetzungsmanifest“

Ein Übersetzungsmanifest weist mehrere wichtige Funktionen auf, die es von seinen untergeordneten Sprachenmanifesten unterscheiden.

Zunächst erkennt ein Übersetzungsmanifest die Ausgangssprache als Standard an. Das bedeutet, dass die im Übersetzungsmanifest angegebene Sprache auch Englisch ist, wenn der Inhalt auf Englisch ist.

Zudem berücksichtigt ein Übersetzungsmanifest die Komplexität bei der Nachverfolgung mehrerer Sprachen und bei der Multiplikation von Objekten anhand der Anzahl der erforderlichen Sprachen. Verwenden Sie diese Ansicht, um alle Map-Abhängigkeiten anzuzeigen: Submaps, Topics, Grafiken, Ressourcen und Ditavals, auf die mit ditavalref verwiesen wird. Behandeln Sie sie wie ein Tabellenblatt Ihres ursprünglichen Snapshots. Sie können Gitterspalten hinzufügen, entfernen, neu anordnen oder filtern. Sie können eine benutzerdefinierte Ansicht erstellen oder den Inhalt von Gitterspalten sortieren.

Wichtig: Um den aktuellen Status eines Objekts für eine bestimmte Sprache zu verwalten, öffnen Sie im Übersetzungsmanifest ein Sprachenmanifest für diese Sprache. Siehe Öffnen eines Sprachenmanifests.
Anmerkung: Um ein Übersetzungsmanifest von einem Sprachenmanifest zu unterscheiden, verwenden Sie die Informationen in der Ansicht als Anhaltspunkt. Wenn Sie im Feld Seite der Ansicht „Übersetzungsmanifest“ den Begriff Snapshot-Map – Revision sehen, wissen Sie, dass Sie sich im Übersetzungsmanifest befinden. Außerdem enthalten sowohl das Rasterbanner als auch die Randleiste „Details“ die sechseckige Form, die umgibt. Dies ist das Symbol für den Objekttyp des Übersetzungsmanifests, das ebenfalls anzeigt, dass es sich im Übersetzungszyklus befindet.
Anmerkung: Behandeln Sie ein Übersetzungsmanifest wie einen Snapshot. Sie können nur den Titel und die Beschreibung bearbeiten. Wenn Sie etwas anderes aktualisieren müssen, erstellen Sie ein neues Übersetzungsmanifest.
Abbildung: Ansicht „Übersetzungsmanifest“


Tabelle 1. Inhalt des Übersetzungsmanifests

Spaltenelement

Zyklus

Beschreibung

Titel

Erstellung

Titel des Objekts zum Zeitpunkt des Snapshots, z. B. Tools

Original Status

Erstellung

Status des Objekts zum Zeitpunkt des Snapshots, z. B Authoring:done

Typ

Erstellung

Typ des Objekts, z. B. Aufgabe

Original Revision

Erstellung

Die Revisionsnummer des Objekts zum Zeitpunkt des Snapshots, die an den Dateinamen angehängt wird, z. B. 2

Verwaltet von

Übersetzung

Sprachenmanifest und das zugehörige Übersetzungsmanifest des Objekts, das als primärer Manager des Objekts dient, selbst wenn das Objekt zu mehreren Sprachenmanifesten gehört und damit versendet wird. Drei Werttypen möglich:

  • Kein verwaltendes Sprachenmanifest

  • Aktuelles oder aktives Sprachenmanifest

  • Name eines anderen Übersetzungsmanifests

Anfangsstatus Lokalisierung

Übersetzung

Virtueller Status des entsprechenden Objekts in der Übersetzung zum Zeitpunkt des Anfangssnapshots, z. B. To be translated oder Do not translate

Anmerkung: Diese Statusspalte ist zwar nicht standardmäßig enthalten, Sie können sie jedoch hinzufügen.

ID

Erstellung

Bezeichner des Objekts, z. B. abc0123456789012

Dateiname

Erstellung

Der Dateiname des Objekts, gefolgt von einem Semikolon und der Revisionsnummer, z. B. abc0123456789012.dita;2

Dateipfad

Erstellung

Der Dateipfad des Objekts, z. B. /content/authoring/abc0123456789012.dita