Content localization
You can localize any CCMS Web map.
The core of any document is its content. Translation is the process of converting content text from one language to another. The larger and more extensive idea of localization encompasses the cultural and non-textual aspects that surround the text, such as tone, style, graphics, color, units of measure, and so on, that influence the thought processes of the target audience and impact their experience of the translated text.
Note: Your configuration dictates
the languages included as options in the dialog.
Note: For CCMS Desktop users, the localized revision is tied to the authoring
revision. In CCMS Web, the localized revision is
tied to the source object's revision.
You can distinguish objects submitted for localization from those that are not
using user interface iconography.
Icon | Item | Function, description |
---|---|---|
Translation cycle | Stores and manages objects in the localization workflow and can be orange if the object is available, blue if it is assigned to you, or dimmed if it is not an object in the system because you have not yet imported the translations | |
Translation manifest |
Important: This
dashboard is the most important item in the Translation cycle
and serves as the hub for all actions related to a given map you
submit to translation.
|
|
Localization kit | Created from the translation manifest, contains the main map, submaps, and objects in a zip file you can send to the translation vendor | |
Language manifest |
|
The overall localization approximates the simplified one below, based on your configuration.