統合ローカライゼーション

IXIA CCMS Web 7.1の最新のアプローチは、統一ローカライゼーションとして知られ、CCMS Desktopの以前のリリースにおけるローカライゼーションのアプローチとは大きく異なります。

統一モデルは、より大きな柔軟性を提供し、以前のモデルのいくつかの制限を克服しています。

  • ローカリゼーション モデルとそのすべてのバリエーション間の非互換性
  • パフォーマンスを低下させるコンテンツ ストア内の不要なオブジェクトの作成
  • ローカリゼーションの進捗状況をハイレベルで確認する必要性
  • マップに依存するイメージオブジェクト用に個別キットの作成

ローカリゼーション モデルとバリエーション間の非互換性

従来のモデルは様々なバリエーションを提供しているが、すべての環境ですべてのバリエーションが利用できるわけではないので、ユーザーは与えられた状況や手法に適合するのに十分な柔軟性がない環境を選択することがあります。

ローカライゼーション モデル

シーケンシャル

並行

標準環境

使用可能

使用可能

DRM環境

使用可能

使用不可

ローカライゼーションの事前準備

使用不可

使用可能

非インクリメンタル方式

使用可能

使用可能

インクリメンタル方式

使用可能

使用不可

新しいアプローチは、特定されたバリエーションを、環境に関係なくすべてのユーザー利用可能な単一のモデルに統一します。

不要なオブジェクトの作成

従来のモデルでは、ローカライゼーション コレクションに新しいオブジェクトが作成され、ソース内の各オブジェクトをターゲット言語ごとにミラーリングしていました。たとえば、100 のトピックを参照するマップを合計 10 のターゲット言語でローカライズした場合、このプロセスでは 1000 を超える新しいオブジェクトが作成されます。唯一の例外は、自動翻訳を使った場合です。

統合モデルは、ローカリゼーション プロセスからこのような重複を取り除き、ローカリゼーション キットの作成を大幅に合理化し、スピードアップします。

ローカリゼーションの進捗状況をハイレベルで確認する必要性

従来の方法では、ローカライゼーション作業の進捗状況を確認したり、翻訳ワークフロー内のトピックのステータスを確認したり、指定されたマップの複数の言語の進捗状況を比較したりする良い方法がありませんでした。新しい翻訳マニフェストによって、統合モデルは、マップの指定されたターゲット言語を切り替えるメカニズムを提供します。

イメージ用に個別キットの作成

CCMS Desktopローカライゼーション キットでは、翻訳が必要な画像用に別のキットを作成し、翻訳された画像をCCMSにインポートしてから、残りの翻訳コンテンツをインポートする必要があります。この2段階のプロセスは、時間がかかり、エラーが発生しやすいプロセスです統合モデルでは、翻訳に必要なすべてのコンテンツを1つのキットにまとめて作成できます。

統一ローカライゼーション方式に関する考察

統一ローカリゼーション方式を検討する上で、覚えておくべき重要なことがいくつかあります。あなたのロール、翻訳するオブジェクト、そしてそれらのオブジェクトのステータスの関係はすべて、統一されたローカライゼーション手法に関与しますが、プロセスを管理するために使用される手法はまったく異なります。

従来CCMS Desktopのユーザー向け:

CCMS Webでのアプローチは、従来のものとは大きく異なっており、CCMS Desktopでローカライズされたファイルを認識することはできますが、編集することはできません。また、レガシーファイルをCCMS Webに移行した場合、このプロセスを元に戻すことはできません。これは一方的な方法です。

  • CCMS Desktopでローカライズしたが、CCMS Webで操作したいコンテンツでは、コンテンツを表示したり、CCMS Webで生成された出力に含めることはできますが、編集することはできません。
  • CCMS Webでローカライズしたが、CCMS Desktopで操作したいコンテンツは、CCMS Webでのみ表示でき、CCMS Desktopでは表示できません。
  • 従来のローカリゼーション サイクルには、CCMS Desktopでローカライズされたコンテンツしか含まれていません。
  • 移行に問題がある場合は、ローカリゼーションの新しいアクセス権が関係している可能性があります。IXIA CCMS カスタマー サポートにお問い合わせください。

従来CCMS Webのユーザー向け:

  • 新しい翻訳サイクルには、CCMS Webでローカライズされたコンテンツしか含まれていません。
  • 翻訳マニフェストは、すべての翻訳コンテンツへのアクセスの中心的なポイントになりました。
  • 翻訳マニフェストを作成し、ローカライゼーション キットを生成しても、コンテンツは作成されません。その代わりに、翻訳されたコンテンツをインポートするときにのみ、コンテンツが作成されます。