About localization
Localization is the process of translating the content and adapting it for use in another language.
"Translate" and "localize" are often used interchangeably, but they are a bit different. More accurately, localization is translation taken a step further. For example, say an auto parts guide is written in German and translated to English. The initial translation is to British English, so the guide refers to a "windscreen." While a U.S. audience would probably understand the reference, to truly make the guide as "native" as possible, it should be localized to U.S. English, where the "windscreen" becomes a "windshield."
The xml:lang
attribute in DITA topics
can be used to make this distinction. In typical deployments, it specifies both the
language and locale of the topic; for example, pt-br
(Portuguese-Brazil) or pt-pt
(Portuguese-Portugal).
(Note that your environment may use this attribute differently).
The process begins when you select the Localize command and specify the set of target languages. When you localize a map, copies of the map and its contents (topics, images, and referred topics) are created in the localization area—one set for each language you selected. When you localize a topic, that topic, its images, and referred topics are created. The files have the status Localization:tb translated.
- A localization kit, which contains the maps and topics to translate. The files are provided in XLIFF or DITA format, depending on the localization method used. The kit may also contain some of the following files: PDF files of the current version and the previous translation (if any) to provide context for the translation, as well as the .image containers for the images referenced by topics being translated. It doesn't include the actual images. If you need to translate some or all of the images, you also need to create an image localization kit.
- An image localization kit, which contains the images that are included in the map or topic. An image localization kit includes all the image formats available so that they can all be localized. Images are sent in a separate localization package since they are treated differently in translation.
When the localized files are returned from translation, they are imported back into the Content Store. You first import the localized images back into the system (using the Import localized images command) before you import the localized map and its topics (using the Import localized content command). The system promotes the files to Localization:review.
You can now review the content of the localized files. You can return them to the Localization:tb translated status if there are issues with them, or you can complete the process by putting the files in the Localization:done status.
When the map and all its contents have reached the Localization:done status, you can create a snapshot of the map.
At any time, you can create a pre-localization kit, which is a snapshot of the content that’s under development; you send it to the translation team so that they can prepare their translation memory. Pre-localization kits can contain as many output languages as you require. They can be generated at any point in the document development cycle, and this operation does not change the status of the files.