Quelles sont les meilleures pratiques pour la localisation séquentielle ?

Pour optimiser la localisation séquentielle, certains paramètres de configuration et certaines étapes de processus sont recommandés.

Description

Nous utilisons la méthode de localisation séquentielle et souhaitons savoir quelles sont les meilleures pratiques recommandées.

Solution

Voici quelques meilleures pratiques de configuration :
  • Pour n’inclure que les fichiers qui nécessitent une traduction dans le kit de localisation, modifiez le fichier system/conf/localizationmanagers.xml et assurez-vous que <config name="full.context">false</config> est défini sur false. La valeur par défaut est false.
  • Pour activer l’auto-traduction, modifiez le fichier system/conf/localizationmanagers.xml et assurez-vous que in.context.exact.matches est défini sur true. La valeur par défaut est fausse.
  • Dans le fichier system/conf/localizationmanagers.xml, le paramètre include.default.images ajoute les images en tant que fichiers .image dans le kit de localisation. Cela ne sert pas à activer la traduction de ces images, mais à fournir du contexte pour les traducteurs si leur outil prend en charge l’aperçu des rubriques DITA.
Voici quelques meilleures pratiques pour le processus de localisation :
  • Avant de réaliser l’action Localiser, vérifiez le statut des fichiers dans les langues cibles. Si la carte existe dans les langues cibles, elle doit se trouver en Localisation:terminée. Cela garantira que tous les fichiers de la carte source sont traités et que les traductions sont mises à jour si elles en ont besoin. Si certains fichiers des langues cibles sont toujours sur Localisation:tranduction en cours ou Localisation:révision, ils ne seront pas mis à jour, ce qui provoquera une mise à jour partielle.

    Si le contenu dans la langue cible n’est pas sur Localisation:terminée et que vous souhaitez soumettre la nouvelle version de la carte quand même, pour réinitialiser les traductions à la dernière version, tous les fichiers qui ne sont pas sur Localisation:terminée doivent être rétablis sur Localisation:à traduire. Cela peut être réalisé grâce à la fonctionnalité Retraduire depuis la source.
    Avertissement : Si vous remettez le statut sur Localisation:à traduire manuellement, assurez-vous que les rubriques ne sont pas définies sur Localisation:terminée lorsque vous parcourez les cycles de statuts.
  • Après avoir exécuté Localiser et avant de préparer un kit, vérifiez les rubriques qui sont au statut Localisation:révision et modifiez leur statut en Localisation:terminée.
  • Si une rubrique est réutilisée dans de nombreuses cartes et est actuellement sur Localisation:traduction en cours, elle ne sera pas incluse dans les kits de localisation suivants, même si le contenu en anglais a changé. Elle ne peut être envoyé en traduction qu’une fois.

  • Lorsque le contenu est importé, il est automatiquement défini sur Localisation:révision. Dans ce statut, il est encore possible d’importer de nouvelles traductions. Le contenu doit conserver ce statut tant que les traductions ne sont pas finalisées. Si vous avez besoin de procéder à des corrections du contenu traduit qui a été importé, demandez aux traducteurs de procéder aux corrections et d’envoyer les fichiers corrigés. Ensuite, recommencez l’importation.
  • Une fois que vous avez importé le contenu traduit final, révisez les rubriques et basculez tout le contenu sur Localisation:terminée. Si cette étape n’est pas réalisée, la traduction suivante ne fonctionnera pas correctement.
    Remarque :
    Il est possible de paramétrer le processus de localisation pour qu’il ignore le statut Localisation:révision. Contactez IXIASOFT pour vous obtenir de l’aide à cette fin.